Contactați-ne

Intrebari puse de clienti inainte de start

Publicat pe 15 martie 2025

Înainte de a începe un proiect de traducere sau corectură, clienții noștri ridică adesea întrebări practice care merită clarificate din start. Una dintre cele mai frecvente este legată de termenul de livrare: „Cât durează traducerea unui contract de 10 pagini?” Răspunsul depinde de complexitatea textului, de numărul de termeni tehnici și de formatul final cerut. De regulă, pentru un document standard, estimăm 2–3 zile lucrătoare, dar pentru clauze juridice dense sau terminologie specializată, poate fi necesară o zi suplimentară pentru verificare.

O altă întrebare des întâlnită este: „Ce se întâmplă dacă textul conține greșeli după livrare?” Oferim o revizuire gratuită în termen de 48 de ore de la predare, cu condiția ca modificările să fie semnalate clar. Clienții apreciază această garanție, mai ales când documentele ajung la parteneri externi sau la instituții. De asemenea, mulți întreabă despre confidențialitate: „Cum sunt protejate datele mele?” Răspunsul este simplu: semnăm un acord de confidențialitate (NDA) la cerere și stocăm fișierele doar pe servere securizate, fără acces terț.

Nu în ultimul rând, clienții vor să știe dacă putem lucra cu formate specifice – PDF scanat, DOCX, Excel sau chiar text scris de mână. Da, acceptăm toate aceste formate, iar pentru documentele scanate aplicăm recunoaștere optică a caracterelor (OCR) înainte de traducere. În cazul textelor scrise de mână, solicităm o fotografie clară și o listă de termeni cheie pentru a evita ambiguitățile. Aceste întrebări arată că clienții vin pregătiți și vor să evite surprizele – exact ceea ce urmărim și noi.

Articole recomandate

Ghid practic

Ghid pentru traducerea contractelor comerciale

Traducerea contractelor comerciale necesită o atenție deosebită la terminologia juridică și la nuanțele culturale. În acest articol, analizăm cele mai frecvente erori întâlnite în practică, de la traducerea literală a clauzelor până la omiterea termenilor specifici jurisdicției. De asemenea, oferim recomandări pentru verificarea acurateței și păstrarea sensului juridic exact. Un material util pentru orice companie care colaborează cu parteneri internaționali.

Prezentare tehnică

Tehnoredactarea documentelor administrative

Tehnoredactarea profesională nu înseamnă doar alinierea textului și alegerea fonturilor potrivite. În contextul documentelor administrative, fiecare detaliu contează: marginile, numerotarea paginilor, semnăturile și antetele. Acest articol explorează standardele de formatare cerute de instituțiile românești și europene, precum și importanța coerenței vizuale pentru credibilitatea documentului. Sunt prezentate exemple concrete de șabloane și greșeli de evitat.

Încredere și securitate

Confidențialitatea în serviciile de traducere

Confidențialitatea este un aspect critic atunci când încredințezi documente sensibile unui furnizor de servicii lingvistice. În acest articol, discutăm despre acordurile de confidențialitate (NDA), securitatea datelor în format digital și fizic, și procedurile de distrugere a documentelor după finalizarea proiectului. De asemenea, explicăm cum poți verifica dacă un birou de traduceri respectă standardele GDPR și alte reglementări relevante pentru companii.

Setari cookie

Folosim cookie-uri pentru functionarea stabila a site-ului, pastrarea alegerilor de baza si intelegerea paginilor utile. Poti accepta, respinge sau verifica setarile inainte de a continua.